W polskich realiach prawnych kwestia tłumaczeń dokumentów prawnych już od dłuższego czasu jest regulowana przez Ustawę o Zawodzie Tłumacza Przysięgłego. Ustawa ta była co prawda poddawana nowelizacji, jednak według zgodnej opinii osób znających temat nadal jest ona dość daleka od doskonałości.
Co to oznacza dla osoby szukającej takich usług, jak tłumaczenia przysięgłe? Przyjrzyjmy się tej kwestii nieco dokładniej.
Na samym początku przypomnijmy, że tłumaczenia przysięgłe to według prawa szczególny rodzaj tłumaczeń. Aby je wykonywać konieczne jest posiadanie statusu tłumacza przysięgłego. Status ten jest nadawany przez Ministra Sprawiedliwości. Należy jednak zaznaczyć, że w polskich warunkach status tłumacza przysięgłego posiadają również osoby, które uzyskały uprawnienia dawno temu, jeszcze przed wprowadzeniem ustawy regulującej tę dziedzinę. W praktyce oznacza to niestety, że wśród wszystkich tłumaczy dostępnych w bazie tłumaczy przysięgłych jest sporo osób, które de facto od lat nie wykonują tego zawodu.
Druga kwestia to nakładany przez ustawę obowiązek regularnego wykonywania zawodu a także stałego podnoszenia swoich kompetencji. Niestety, przepis ten w praktyce nie jest w żaden sposób egzekwowany. Co to oznacza to dla klienta? Najkrócej mówiąc, sam fakt posiadania przez tłumacza statusu tłumacza przysięgłego niestety nie stanowi pewnej gwarancji odpowiednio wysokich kompetencji.
Wybierając wykonawcę tłumaczeń przysięgłych należy więc zwracać uwagę również na inne czynniki, w tym przede wszystkim doświadczenie, referencje a także fakt, czy dany tłumacz wykonuje swoją pracą w sposób regularny, co stanowi gwarancję znajomości najnowszych technik tłumaczeniowych, obowiązujących zasad a także obeznanie ze współczesną terminologią prawniczą.
Artykuł napisany we współpracy z Tłumaczymy Ekspresowo – tłumaczenia Bytom.